==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་གསུམ་དང་འགྲོ་བ་ལྔའི། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །མཐོ་རིས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །བདེ་བ་སྩོལ་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ལ། རྟེན་དང་
གནས་དང་བསམ་པ་དང༌། །དུས་དང་རང་བཞིན་ཚད་དང་ནི། །ཚུལ་དང་བསླབ་པ་ངེས་པའི་ཚིག །ལས་དང་དཔེ་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །ཉེས་དམིགས་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཏེ། །རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་དག་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་རིགས་ཅན་ནོ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡང་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་འདི་ལྟར་རི་མོར་བྲིས་པ་དང༌། འབུར་དུ་བཏོད་པ་དང༌། ལུགས་མ་དང༌། ལྡེར་སོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་བདག་ཉིད་པོ་ཏི་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་གཞུང་ནི། གང་ཞིག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་བྱེད་པའི་ཆོས། །མི་སློབ་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་སེམས་པའོ། །གཅིག་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་སེམས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙི

【汉语翻译】
皈依之教授。玛尔麦匝益西。
皈依之教授。
玛尔麦匝益西。
印度语：ས་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་དེ་ཤ （梵文天城体：शरणं गच्छामि देश，梵文罗马拟音：saraṇaṃ gacchāmi deśa，皈依处之指示）。藏语：皈依之教授。顶礼三宝！三恶趣与五道之，所有痛苦悉消除，赐予天界寂灭之，安乐者我敬礼您。此处将讲述皈依之法，偈颂曰：所依与，处所及发心，时间与自性，量与，方式与学处，决定之语，业与譬喻，差别及，过患利益，功德等，宣说此十五种相。其中所依之补特伽罗有二：大乘种姓者与小乘种姓者。处所有两种：以大乘和小乘之差别而分。其中大乘之宗义，三宝是这样的：即是胜义谛之三宝，证悟之三宝，和现前安住之三宝。这又是如何呢？如是了知所知无倒，无分别二取之智慧，安住于法界，法界极清净，般若波罗蜜多即是，于等持之时，知晓一切法如虚空之菩萨安住于大地之上，又是如是色身二种与四谛，菩提分法三十七种，地与波罗蜜多等法安住于相续，以及加行道之菩萨，又是如是绘画之，雕塑之，模铸之，泥塑等等，九分支经典之自性经函，书本等等，资粮道之菩萨。小乘之宗义是：何人皈依于三者，佛陀僧伽所行之法，无学与二者，皈依于寂灭。如是说。其中发心，大乘者乃为利益一切有情而发心。一者乃为仅仅自己之利益而发心。其中时间，大乘者乃菩提之心。

【英语翻译】
The Teaching on Taking Refuge. Marme Dze Yeshe.
The Teaching on Taking Refuge.
Marme Dze Yeshe.
In Indian language: saraṇaṃ gacchāmi deśa (Sanskrit Devanagari: शरणं गच्छामि देश, Sanskrit Roman transliteration: saraṇaṃ gacchāmi deśa, meaning: indication of taking refuge). In Tibetan: The Teaching on Taking Refuge. Homage to the Three Jewels! Of the three lower realms and the five paths, all sufferings are completely eliminated, granting the bliss of heavenly realms and nirvana, to that one I prostrate. Here, the method of taking refuge will be explained, the verse says: The support and, the place and the intention, time and nature, measure and, manner and precepts, definite words, action and simile, difference and, faults, benefits, and merits, these are said to be fifteen aspects. Among these, the individuals who are the support are two: those of the Mahayana lineage and those of the Hinayana lineage. The places are of two kinds: differentiated by the distinction between Mahayana and Hinayana. Among these, according to the Mahayana doctrine, the Three Jewels are like this: namely, the Three Jewels of ultimate truth, the Three Jewels of realization, and the Three Jewels present before us. And how is that? Thus, knowing the knowable without error, the wisdom that is non-conceptual and non-dual, abiding in the realm of Dharma, the realm of Dharma being completely pure, that itself is the Prajnaparamita, during the time of meditative equipoise, the Bodhisattva who knows all phenomena to be like the center of the sky abides on the great earth, and also like this, the two kinds of form bodies and the four truths, the thirty-seven factors of enlightenment, the grounds and the perfections and other dharmas abiding in the continuum, and the Bodhisattva of the path of application, and also like this, those that are painted, sculpted, molded, clay figures and so on, the collection of scriptures possessing the nature of the nine branches, books and so on, the Bodhisattva of the path of accumulation. The doctrine of the Hinayana is: Whoever takes refuge in the three, the Dharma practiced by the Buddha and the Sangha, the non-learner and both, takes refuge in nirvana. Thus it is said. Among these, the intention, the Mahayana practitioner is to generate the intention for the benefit of all sentient beings. One is to generate the intention for the benefit of oneself alone. Among these, the time, the Mahayana practitioner is the heart of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་བར་དུའོ། །གཅིག་ནི་ཇི་སྲིད་
འཚོའི་བར་དུ་དམ་འཆའ་བའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང༌། སྐྱབས་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འབངས་ཡིན་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཇོ་བོ་མི་ཚོལ་བས་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་སྒོར་འཇུག་པ་དང༌། བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་འབངས་དག་དེའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་མགུ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་ཉེས་དམིགས་ནི་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་ཉམས་པའམ་མི་ཤེས་པའོ། །སྤངས་པའམ་ཉམས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རྟེན་གྱི་དམ་པ་བླངས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་དམན་ལ་བརྟེན་གྱུར་ན། །ཉམས་བཅས་ཕྱོགས་ལ་གནས་པས་ན། །དེ་ནི་དམ་པའི་བཞད་གད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཀུན་དགའ་དང་ནི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྐྱབས་དེ་མཆོག་གྱུར་མ་ཡིན་ལ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང༌། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བདེ་བ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་འགྱུར་དང༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་
བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང༌། ལམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང༌། འབྲས་

【汉语翻译】
第五（部分）之间。一是尽寿立誓。其自性是具有知惭有愧，以及生起非表色。其量是承诺，救护，以及生起表色。其方式是皈依的仪轨，那是应当向喇嘛禀告的。其学处是共同和不共同，从喇嘛的面前可以知晓。其决定义是成为属民，或者不寻找此外的主人而皈依。其作用是成为菩提心之树生长的根本，进入解脱大城的门，以及成为近住等一切律仪的所依。其譬如国王或大臣的属民不违越其命令，并且无论如何都令其欢喜一样。其差别是共同和不共同的差别。其过患是两种，皈依退失或者不了解。舍弃或者退失是这样说的，月称的面前说，受持所依之胜物后，复又依赖下劣者，安住于退失之方，彼乃圣者之笑柄。这样说是略微表示而已。其必要是薄伽梵如是说，怖畏所惊之人众，多半往诣山森林，园苑以及供养处，诸树木等而皈依。彼皈依非为殊胜，彼皈依非为最上，依彼皈依而，不能解脱一切苦。何人何时皈依佛，以及皈依法与僧伽，由慧观见苦及苦生，正苦超越八支道，安乐寂灭趣涅槃，并以智慧观圣谛，此皈依乃为殊胜，此皈依乃为最上，依此皈依乃能解，脱离一切诸痛苦。这样说的。皈依的必要就是这样。其利益有三种，因时的利益，道时的利益，以及果

【英语翻译】
Fifth (part). One is taking vows for as long as life lasts. Its nature is to possess a sense of shame and embarrassment, and to generate non-revealing form. Its measure is making promises, providing protection, and generating revealing form. Its method is the ritual of taking refuge, which should be reported to the lama. Its training is common and uncommon, which can be known from the lama's presence. Its definitive word is to become a subject, or to take refuge without seeking another master besides that. Its function is to become the root for the growth of the Bodhicitta tree, to enter the gate of the great city of liberation, and to be the basis for all vows such as Uposatha. Its example is like the subjects of a king or minister who do not transgress his commands and in every way please him. Its distinction is the distinction between common and uncommon. Its fault is twofold: loss of refuge or lack of understanding. Abandonment or loss is said as follows: In the presence of Chandrakirti, it is said: Having taken the supreme object of reliance, if one relies on inferior beings again, dwelling in the direction of loss, that is a laughingstock of the noble ones. This is said as a mere indication. Its necessity is as the Bhagavan said: People frightened by fear mostly go to mountains and forests, gardens and places of offering, and take refuge in trees. That refuge is not supreme, that refuge is not the highest, and relying on that refuge, one cannot be liberated from all suffering. Whoever, whenever, goes for refuge to the Buddha, and to the Dharma and the Sangha, by wisdom sees suffering and the origin of suffering, the true transcendence of suffering, the eightfold path, the bliss of peace, goes to Nirvana, and with wisdom sees the four noble truths, this refuge is supreme, this refuge is the highest, and relying on this refuge, one can be liberated from all suffering. Thus it is said. The necessity of taking refuge is like that. Its benefits are threefold: the benefit of the causal time, the benefit of the path time, and the fruit.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་དུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་ལ་ཚེ་འདིའི་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་གྱིའོ། །ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་དག་བསྟང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་སྩོལ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་བདེན་པ་བཞི་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང༌། སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་གཞུང་དང་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
这是最初阶段的利益。原因阶段的利益是今生和来世的。今生的利益是从八大怖畏中解脱，没有障碍，喜欢佛法的诸神成为帮助者，临终时心生欢喜等等。来世的利益是从轮回的痛苦和恶趣的痛苦中救度，给予涅槃和天界的安乐。道路的利益是与四圣谛、八正道、七觉支等等相结合。果的利益是获得二种涅槃和三身。这些是简略的，详细的要从经论和上师那里了解。《皈依的开示》完毕。上师菩提萨埵燃灯吉祥智所著圆满。
《皈依的开示》，玛尔麦匝益西（燃灯智）。

【英语翻译】
These are the benefits of the initial stage. The benefits of the causal stage are for this life and future lives. The benefits of this life are liberation from the eight great fears, absence of obstacles, gods who delight in the Dharma becoming helpers, joy at the time of death, and so on. The benefits of future lives are deliverance from the suffering of samsara and the suffering of the lower realms, granting of nirvana and the bliss of the higher realms. The benefits of the path are association with the Four Noble Truths, the Noble Eightfold Path, the Seven Branches of Enlightenment, and so on. The benefits of the fruit are the attainment of the two nirvanas and the three kayas. These are brief; the details should be learned from the scriptures and the guru. The teaching on taking refuge is complete. Composed by the master Bodhisattva Dipamkara Shrijnana.
The Teaching on Taking Refuge, Marmey Dze Yeshe (Atisha).

============================================================

